TS #14 Logo By Haze McElhenny Poetry

Prose

Art

Reviews


3 Poems: Moshe Benarroch

    Mother

    1.
    Where are we going Mother?
    We are going to our country
    to our land.
    Where is our country Mother?
    I can not say its name
    it is forbidden.
    Is our country far away?
    On the other side of the sea, son.
    Is the trip long?
    Two thousand years long
    three weeks on the road
    five hours on the plane.
    And the children in that country, who are they?
    All Jews, like you.
    And How am I?



    2.
    Have we arrived yet, Mother?
    Years ago, son.
    Because mother, I do not see that we have arrived
    these are not Jews like me.
    This are your people, this is your country.
    But, mother, I do not see the trees of my childhood
    and the people?s words seem very strange.
    'Esto es lo que hay'. (This is all there is to be.)
    But you promised me we were going to our country
    and this is not my country this are not my people
    these are not my Jews.
    You can leave.
    Where to, mother?
    to my hometown
    neither my double nor my shade lives anymore
    my children were born here
    and even they
    look like strangers to me
    my woman is from another country
    she doesn?t know our traditions
    my languages are different from the human languages
    I do not have where to return to
    I have no country
    I have no people
    and this journey doesn?t end
    there is no way to finish it,
    I am forever stuck in that four in the morning
    The last smell of coffee with milk in the coffee-pot
    leaving toward Ceuta and seeing Algeciras from the sea
    Remaining forever in that nocturnal trip
    that never sees the light of day and no matter how I try
    I am a foreigner here in this homeland
    that you longed for so long
    now that you say to me mother
    that I can go to Spain
    with my enlarged tribe
    that I should head toward another exile
    another place will become exile
    like Israel, Jerusalem, Tetuan, Lucena
    all our homelands become exiles.




    La campana

    I walk these streets
    Maharaka Anouar street
    Mohamed Torres street
    King Mohamed V street
    and their names
    caress my heart
    and I see
    running
    always parallel to me
    the boy I was
    running
    to eat an ice-scream
    in La Glacial
    to buy cakes in La Campana
    going and coming back

    I see
    the child
    is afraid
    and I ask him
    "what are you afraid of,
    beautiful child?"

    He doesn't answer.

    Are you afraid of
    the adult you will become?

    He doesn't answer.

    Are you afraid of
    the Arabs, from whom
    you were always warned about?

    He doesn't answer.

    He is sad. Tears fill his eyes
    inside of him there is happiness.

    I try to embrace him
    but he is afraid of my caress.
    He is afraid that after the caress
    a blow will come, in



    the back, in the face, on the hand
    he is afraid that after the caress
    screams will follow

    and I see that my hands toward him
    cause him an asthmatic attack
    he longs for love
    but is afraid of a caress.
    he loves
    but is scared to show it.
    He even loves the Arabs
    but he has been warned
    until his light dimmed.

    and I say to him
    from a distance:
    don't worry
    you will grow to love the world
    in spite of everything, in spite of everybody
    it won't be easy
    but you will grow to shine.

    And thanks to this encounter
    I grew up to be who I am.




    Building

    sunsets so many sunsets
    the sunsets of our exiled homes
    forever settled by strangers
    who will never understand their stones
    homes like my home
    who lived my childhood
    who lived the illness of my brother
    homes like my homes where
    expatriates from their exiles were born
    to the land of Israel, to foreignness within their homeland
    homes crying their builders who left
    don't say builders say sons
    sons of their homes
    and now they have no
    fathers.


Moshe Benarroch has published two collections of poetry in English
"Horses and other doubts" (http://iuniverse.com, 114 pages, 9.95$) and
"You walk on the land until one day the land walks on you" (http://xlibris.com, 248 pages, 16$), both available from Amazon, Borders and Barnes And Noble.
He was born in Morocco and lives in Israel. He writes in three
languages, Hebrew, Spanish and English and his poetry has been publishedin hundreds of magazines worldwide. He was featured poet in the international Austin poetry festival, 1999, in poetrymagazine.com (july 2000) and has read his poetry in Israel, Spain and the US. He has
published ten books, of poetry prose and one novel.




[Back to Poetry]





































































































Edited By Jim Chandler & Haze McElhenny
Site Design & Cover Graphics By UrbanDecay.Org
<          Contents